Alex | εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
ASV | And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
|
BE | And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
|
Byz | εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
Darby | But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
|
ELB05 | In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
|
LSG | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
|
Pesh | ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Sch | Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
|
Scriv | εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
|
Web | And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
|
Weym | "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place.
|